Petit lexique français-alsacien-allemand du livre : 's Buech, vùm Autor zuem Lëser

de Joëlle Buch, Christine Esch, Cécile Sasportes, Annette Striebig. Traduction de Danielle Crévenat-Werner et Barbara Hossenfelder. Créé en partenariat avec la Bibliothèque départementale du Bas-Rhin et la Bibliothèque alsatique du Crédit Mutuel.

Thèmes abordés : le livre-objet / e Schrìftstìck, la naissance du livre / wie entsteht e Buech, le circuit du livre /  's Vertriebsnetz, la littérature / d’ Literàtür, le livre ancien /  's àntiquàrische Buech

Aide

L’alsacien regroupe plusieurs variantes dialectales du Nord au Sud de l’Alsace. Par conséquent, l’alsacien se parle et s’écrit différemment selon la région où l’on se trouve (voir notre carte linguistique interactive de l’Alsace).
Nous avons tenté d’être représentatifs de cette diversité linguistique en proposant différentes variantes d’alsacien pour chaque lexique, à l’écrit et à l’oral.
La ville d’origine des auteurs (versions écrites) et des locuteurs (versions orales) est précisée en italique.

Aide pour la recherche :
- la recherche par page correspond aux numéros de pages de la version imprimée et PDF ;
- la recherche par thème correspond au sommaire du lexique ;
- la recherche par lettre est possible sur les termes français.

Français Dialectes du Bas-Rhin Dialectes du Haut-Rhin Page
volume

de Bànd

Strasbourg
Haguenau

de Bànd

Mulhouse
Ribeauvillé
page 08
vidéothèque

d’ Videothek

Strasbourg
Haguenau

d’ Videothek

Mulhouse
Ribeauvillé
page 32
visiter

bsueche / bsùche

Strasbourg
Haguenau

bsueche / bsùche

Mulhouse
Ribeauvillé
page 32
vers

d’ Verse

Strasbourg
Haguenau

d’ Varse

Mulhouse
Ribeauvillé
page 43
volumen

d’ Buechroll

Strasbourg
Haguenau

d’ Buechroll

Mulhouse
Ribeauvillé
page 49