debut encart droit
 

 

 

Définition de la langue régionale

L'Alsace et la Moselle germanophone sont situées le long de la frontière des langues germano-romane qui a très peu varié depuis un millénaire. Ce qui est aujourd'hui appelé l'"alsacien" et auparavant allemand, puis allemand alsacien, relève des parlers "alémaniques" et "franciques" qui se sont imposés dans notre région depuis les "grandes migrations" (du IVe au Ve siècle). Cet espace linguistique dépasse les frontières nationales actuelles, et c'est ainsi que l'"alémanique" se retrouve autant en Alsace qu'en Pays de Bade, en Suisse alémanique, au Liechtenstein et en Autriche (Vorarlberg), selon de nombreuses variétés locales propres aux "dialectes".

Les "dialectes" sont des langues parlées non codifiées. La langue normalisée, écrite et codifiée correspondante à nos dialectes est l'allemand standard. Précisons que les "dialectes", tout en évoluant, sont antérieurs à l'allemand standard qui est une langue de grande communication ("koinè") développée à partir du XVè siècle. L'Alsacien dialectophone apprendra facilement l'allemand standard (issu de l'espace dialectal "mitteldeutsch" et "oberdeutsch" auquel appartiennent ces parlers) selon une méthode pédagogique effectivement adaptée à la région.

"Langue standard" et "dialecte" ont des fonctions différentes. Il n'y a pas de hiérarchie. Une langue n'est pas uniquement un moyen de communication, elle a également une fonction expressive, identitaire, et c'est bien une fonction qui revient surtout au parler natal, autochtone.

L'appartenance de l'"alsacien" à l'aire linguistique allemande ne signifie évidemment pas qu'il ne présente pas de particularités, et notamment des interférences avec le français, mais qui n'affectent ni la parenté  historique, ni sa structure. Il n'y a en Alsace qu'un nombre assez restreint de locuteurs ne connaissant qu'une seule "variété de langue". En fonction des locuteurs en présence, de l'"environnement", on utilise soit le dialecte, soit le français; avec des locuteurs bilingues, les deux peuvent alterner ("code switching"), ce qui peut être le signe d'une défaillance, mais aussi d'un jeu.

Si la parenté de l'"alsacien" et de l'"allemand" n'est plus clairement perçue dans la conscience populaire, ce problème s'explique surtout par le "rejet" de l'allemand après 1945, à la suite du traumatisme de l'annexion et de la terreur national-socialiste. Tout en respectant la mémoire vigilante de ce passé, il faut retrouver aujourd'hui une vue plus objective et sereine.

Il résulte de ces remarques la définition de la "langue régionale" dans sa double dimension : allemand dialectal et allemand standard. Cette définition a été formulée officiellement par le Recteur Pierre Deyon en 1985 :

"Il n'existe en effet qu'une seule définition scientifiquement correcte de la langue régionale en Alsace, ce sont les dialectes alsaciens dont l'expression écrite est l'allemand".

Adrien Finck Frédéric Hartweg Raymond Matzen Marthe Philipp
Professeur émérite de littérature allemande et alsacienne Professeur des Universités à Strasbourg Anc. Directeur de l'Institut de Dialectologie alsacienne Professeur honoraire de linguistique et de dialectologie
Université Marc Bloch - Université Robert Schuman

 

Retour en haut de page
 
debut encart droit
actualités
Du 21 au 27 mai 2008

"Herbschtwind - Complainte d'automne"

Les Comédiens du Rhin et le Théâtre de la Cruelle présentent une comédie dramatique quadrilingue entièrement surtitrée.

Samedi 24 mai 2008

"Flash" par Calamity Jane Cie

La pièce de Fred Muller sera présentée en alsacien avec une traduction BD projetée dans le cadre d’un festival du 22 au 24 mai 2008 au théâtre "Max Jacob" de Quimper.

05/03/2008

Centre de ressources : patrimoine, traditions et musiques

L'OLCA a engagé une réflexion concernant la sauvegarde et la valorisation du patrimoine régional linguistique en rapport avec les musiques et les traditions populaires d'Alsace.


separateur

e Friehjohr fer unseri Sproch

 

 
FrançaisDeutsch