|
recherche
Votre recherche :
|
> Soutiens aux projets"'S Bachschiffele / Au fil de la Sauer"Association RépliquesSoutien au film bilingue français-alsacien "'S Bachschiffele / Au fil de la Sauer", réalisé par les élèves de l'école de Munchhausen, avec l'association Répliques. Ce film a a été diffusé lors de la 1ère édition du festival international de film pour jeune public "Les Petites Vues", dans la série Droits et Courts. Projet soutenu en 2007. "D'Lehrschtuwa"pagesperso-orange.fr/culture.alsaceAssociation Culture et Patrimoine d'Alsace ![]() "D'Lehrschtuwa" d'André Nisslé. Livre de mots du français vers l'alsacien et de l'alsacien vers le français. L'ouvrage propose également des traductions de villes et villages de haute Alsace ainsi que de prénoms. Projet soutenu en 2008. "D'r Hansi"Théâtre Alsacien de ColmarSoutien à la création de la pièce de Richard Stroh. "Die Drei Raiwer"Editions La Nuée Bleue![]() Edition trilingue du livre "Les Trois Brigands" de Tomi Ungerer en alsacien, français et allemand. Projet soutenu en 2008. "Elsassischer Dìchterwaj - Sentier des poètes alsaciens"Association AGATELe premier "Dìchterwaj" est implanté dans la vallée de Munster. Il comporte 29 panneaux avec des textes bilingues alsacien-français, reprenant des poèmes et chansons d'auteurs originaires du nord au sud de l'Alsace. Projet soutenu en 2008. "Em Schongauer sini Erbschaft"Théâtre Alsacien de ColmarSoutien à la création de la pièce de Richard Stroh. Projet soutenu en 2007. "Frontières"Association Sur les Sentiers du ThéâtreRecueil de témoignages restitués sous formes d'écrits destinés à la lecture publique et mêlant le français, l'alsacien et l'allemand. Projet soutenu en 2008. "Gaston Lagaffe n°10" en alsacienEditions Yoran Embanner![]() Soutien à Gaston n°10, de Franquin, traduit en alsacien par Serge Kornmann. Pour la première fois, Gaston Lagaffe paraît en alsacien. Projet soutenu en 2007. "Gräfin Mathilde"www.theatre-alsacien-strasbourg.frThéâtre Alsacien de Strasbourg Soutien à la pièce "Gräfin Mathilde" de Gilbert Huttler (Prix régional d'aide à l'écriture de pièces de théâtre en alsacien en 2005). "Gräfin Mathilde" est l'histoire d'une jeune Alsacienne placée comme bonne à Paris, comme nombre de jeunes filles à la fin du XIXème siècle. Projet soutenu en 2007. "Hin un Her"isabellegrussenmeyer.netIsabelle Grussenmeyer ![]() Soutien du CD "Hin un Her" d'Isabelle Grussenmeyer. Isabelle Grussenmeyer interprète des textes d'Emma Muller, journaliste et artiste à la croisée du 19e et du 20e siècle. Projet soutenu en 2007. "Jardivariations"Théâtre Tohu-BohuCe projet vise à conjuguer espaces sonores imaginaires, théâtralité des souvenirs et univers des jardins. Gilbert Meyer, comédien marionnettiste, et Marie Wacker, comédienne, ont recueilli auprès de personnes âgées des souvenirs en alsacien liés à leurs jardins. Leurs voix sont diffusées à travers des sources sonores surprenantes dans un labyrinthe. Projet soutenu en 2007. "Making aff"Cristophe VOLTZ![]() Après "Ich bekum a Aff" et "Festival Aff", troisième one-man show de Christophe Voltz. Pour ce spectacle, il s'exprime également en français et en chansons. Projet soutenu en 2008. "Orthographe alsacienne"Association AGATE![]() Méthode réalisée par Edgar Zeidler et Danielle Crévenat-Werner. Celle-ci est basée sur le système ORTHAL - Orthographe alsacienne - pour une graphie harmonisée du nord au sud de l'Alsace. Projet soutenu en 2008. "Robin des Bois"Tohu-BohuSpectacle de marionnettes, planches de narration, jeu d’acteur, spectacle de plein-air et en salle. "Sang Pur Sang Alsacien"www.akoufene.comBretzel Sound System Five Lights Records / Akoufene ![]() Soutien du premier CD des Bretzel Sound System. Les Bretzel Sound System proposent 14 titres où l'ironie, les blagues et les clichés se croisent, parfois même la vulgarité, revendiquée comme une incitation à la réflexion. Une musique rock comique et cocasse. Projet soutenu en 2007. "Schmüswertle"Le Verger Editeur![]() Lexique de mots doux alsaciens établi par le professeur Raymond Matzen et illustré par Charly Barat. Projet soutenu en 2008. "Tiens Lulu, do hech !"Compagnie Pagaille![]() De et avec Olivier Trapon et Christophe Voltz. Spectacle bilingue français-alsacien tout public dès 4/5 ans, dialectophone ou non. Un spectacle qui témoigne des rencontres entre un artiste de cirque et un comédien alsacien, entre deux univers et deux langues. Projet soutenu en 2007. "Tomi soit qui mal y pense - Heute hier, Morgen fort"www.choucrouterie.comThéâtre de la Choucrouterie Soutien à la création du spectacle en hommage à Tomi Ungerer. Projet soutenu en 2007. "Wohrheit un Legend vun ünsere Kappal"OSCL GambsheimSpectacle de plein air en alsacien pour les 350 ans de la rénovation de la chapelle de Gambsheim : "Wohrheit un Legend vun unsere Kappal" du 26 au 28 juin 2009. Création de Richard Stroh (Bretzel d'Or 2008). Festival WinterspielRelais Culturel de Wissembourg![]() Festival transfrontalier de théâtre amateur en langue régionale. Fédération des Théâtres Alsacienswww.federation-theatres-alsaciens.comSupports de communication 2007/2008 (programme de saison,...). Mémoire vives, folklores croiséswww.plurielles.cc
Nacht ohne Morje - Nuit sans lendemainAssociation des Amis du Musée de l'Abri de HattenSpectacle historique bilingue en plein air. Pièce de Raymond Weissenburger présentée par le Théâtre Alsacien St Nicolas de Haguenau. Prix du Patrimoine Nathan Katzasso.acel@wanadoo.fracel.unblog.fr Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL) Prix du Patrimoine Nathan Katz / Nathan Katz-Priss fir Literàtür im Elsàss / Nathan-Katz-Preis für elsässische Literatur Le Prix du Patrimoine Nathan Katz distingue depuis 2004 une oeuvre du patrimoine littéraire alsacien, du Moyen-Age à nos jours, écrite en dialecte ou en allemand et encore peu ou pas traduite en français. Ce Prix récompense également le travail d’un traducteur grâce à qui une œuvre de premier plan peut redevenir accessible aux lecteurs. Il est parrainé par l'OLCA et la Région Alsace. Palmarès : - Prix 2009 : Gustave Stoskopf, traduit de l'alsacien par Noctuel - Prix 2008 : Jean Geiler de Kaysersberg, traduit du moyen-haut-allemand par Christiane Koch - Prix 2007 : Alfred Kern, traduit de l’allemand par Jean-François Eynard - Prix 2006 : Albert et Adolphe Matthis, traduits de l'alsacien par Gaston Jung - Prix 2005 : Jean Hans Arp, traduit de l’allemand par Aimée Bleikasten
|
actualités
Du 30 juillet au 1er août 2010
Festival "Music In - Music'Aout"La sixième "Fête des Musiques et Chansons Régionales" propose des manifestations culturelles, concerts, bal folk et contes pour petits et grands. 24/06/2010
"L'alsacien pour les nuls"La célèbre collection "pour les nuls" s'intéresse désormais à l'alsacien. Bénédicte Keck et Léon Daul ont rédigé pour vous ce nouveau guide de conversation. Du 12 au 15 août 2010
Le festival Summerlied se préparePour sa 8e édition, le festival de chants et musiques trad' vous donne à nouveau rendez-vous cet été en forêt d'Ohlungen. |
||||||||||||